Bob Dylan w tłumaczeniu na język polski.

Od wielu lat pasjonowałem się piosenkami Boba Dylana. Tłumaczyłem je  na język polski i i  śpiewałem. Nikt wcześniej nie przypuszczał, że Bob Dylan dostąpi takiego zaszczytu, jak przyznanie mu  Literackiej Nagrody Nobla. Cieszę się, że ja jego wielkość zauważyłem już dawno i mogłem przyłożyć swoją małą cegiełkę do popularyzacji tego zankomitego poety i pieśniarza.
W swoim autorskim serwisie internetowym napisałem o nim [cytuję]:

Bob Dylan, urodzony 24. maja 1941 r. w Dulth (Minnesota), jako Robert Zimmerman.

Nigdy nie rozstaje się ze swoją laską, choć ta od czasu do czasu gdzieś mu się zawierusza. 

Jego przesłanie to: „MYŚL TRZEŹWO I ZAWSZE NOŚ PRZY SOBIE ŻARÓWKĘ”.

Potrafi pływać wieloma stylami, toteż gdy wody się podnoszą, jakimś cudem Dylan nie idzie na dno, mimo że czasy się zmieniają. Znawcy zaliczają Go do nurtu amerykańskiej muzyki ludowej (country, folk, blues), jednak nieobca jest Mu także twarda skała rocka.

Zapamiętuje wszystko co się dzieje. Stara się żyć i robić to co lubi, na nic się nie silić. Akceptuje wszystko, wszystko przyjmuje. Zapytany – Dlaczego? Odpowiada: „Bo jest, bo istnieje, tak jak domy, autobusy. Nie mogę tego ignorować, bo zwariuję szybciej niż powinienem, a chcę zwariować dopiero wtedy, kiedy przyjdzie na to czas”. 

Jako poeta uważany jest za wyraziciela niepokojów młodzieży lat sześćdziesiątych i należy ponoć do przedstawicieli protest–songu, a Jego piosenka „Blowin’ In The Wind” (Odpowiedź da ci wiatr), stała się niemal hymnem postępowej młodzieży amerykańskiej.

„Moja miłość mówi szeptem, wie, że nie ma większego sukcesu od porażki i że porażka wcale nie jest sukcesem”.

„Dam ci być w moim śnie, jeśli wpuścisz mnie do swojego”.

„Nigdy nie chciałem być sławny. Szukałem tej jedynej, najmniejszej wartości. Walczyłem z własnym cieniem, zdradziłem swoje dzieciństwo, wypuściłem się na niepewne wody i piłem brudną wodę”.

„Widzisz człowieka na krzyżu, wisi tam dla ciebie, uwierz w jego siłę, to wszystko, co powinnaś zrobić”.

[koniec cytatu za: http://www.sylwek-szweda.pl/www/php/dylan.php )

Zachęcam do zajrzenia na mój serwis, gdzie publikuję tłumaczenia tekstów ballad Boba Dylana - w większości w moim tłumaczeniu, ale również innych osób. Jest już ich spora ilość - na dzień dzisiejszy tekstów 89 ballad.
Dostępne są w moim serwisie: PIOSENKI BOBA DYLANA W POLSKIM PRZEKŁADZIE

Dla każdej balady udostępniłem informację o utworze źródłowym Boba Dylana, przetłumaczony tekst, chwyty gitarowe do ballady a także nagrania ballady w języku polskim w formacie mp3. Ballady zaopatruję równiez w ilustracje (do pobrania) oraz filmy z balladą jeśli takie są dostępne.

Zapraszam do odwiedzenie mojego serwisu. 

Dla mnie osobiście to wielka radość i duma, że już pzreszło 10 lat wcześniej poznałem się na wielkości Boba Dylana i doceniłem jego twórczość promujac ją w tem własnie sposób. W tym roku doceniła go równiez kapituła Szwedzkiej Akademii Nauk obdarzając go Literacką Nagodą Nobla.

Warto też wspomnieć, że w maju 2012 roku W Białym Domu w Waszyngtonie prezydent USA Barack Obama odznaczył Boba Dylane amerykańskim wysokim odznaczeniem MEDALEM POKOJU.

(ilustracja za Wikimedia Commons)

 

 

 

 

 

Menu Mobile nr 3

Free Joomla! template by Age Themes